Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

Top Achat

Gagnez 30

soit 0,30€ de remise différée !
  • Reference: 16107
  • Auteur(s) : Collectif
  • Editeur : Tawbah
  • Hauteur : 22.50 cm
  • Largeur : 15.50 cm
  • Année : 2019
  • Couverture : Flexible
  • Etat: Neuf

Classement n°390 dans Coran Bilingue Arabe-Français


Note moyenne du produit : 5/5 Produit évalué par 5 commentateurs

Notes :

Lire les avis (5) Donnez votre avis

et gagnez
3000 e-dinars

Vous avez une question ?
  • Twitter
  • Facebook
  • Google
  • Pinterest
  • Partager
  • Imprimer
Fermer
Donnez votre avis
*
*

Présentation de l'Editeur

La maison d’édition figure parmi les leaders dans la retranscription en français des ouvrages sur l’islam. Véritable référence, l’éditeur a su s’imposer avec ses coreligionnaires en matière de transmission de connaissances à l’endroit du public non-arabophone. Depuis plusieurs années, les éditions Tawbah ont participé à la diffusion de nombreux ouvrages islamiques à travers des canaux de distribution et dans les librairies islamiques les plus connues, dont Muslimshop.fr

Présentation de l'Auteur

Le CORAN et la traduction du sens  de ses versets (Arabe-Français), Traduction : Nabil Aliouane. Révision : Rachid Ouzzi. Éditions Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie : tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles : elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre « Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance , dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original.

Voilà en quelques lignes l'essentiel des généralités que l'on peut trouver dans les traductions existantes.

Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique. Il n'y a qu'a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles : où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d'Allah ? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l'islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion ? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes ? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith ? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes ?

Il faut accorder à chacun son droit, il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non l'en éloigner pour celle du traducteur.

Hauteur22.5
Largeur15.5
Poids1.170
Année2019
CouvertureFlexible
AuteurCollectif
Avis des clients
Note : 5/5
Du : 19/12/2021 Commentateur n° 77820
Voir tous ses commentaires
Indispensable pour un apprentissage clair du Quran

Qu’Allah recompense celui qui a fait un tel travail sur l’interprétation du sens du quran et à pu mettre à disposition de la communauté francophone ce musshaf . Le sens est bien plus compréhensible que dans les traductions classiques, les petites explications aident beaucoup, de plus il comporte les noms d’Allah et leur signification mashAllah

Note : 5/5
Du : 03/05/2021 Commentateur n° 172924
Voir tous ses commentaires
Impeccable

Très beau Coran, la traduction est très bien et le texte en arabe est écris assez grand pour faciliter la lecture

Note : 5/5
Du : 29/03/2021 Commentateur n° 169845
Voir tous ses commentaires
Sa donne envie de lire

J’ai commencé a lire juste l’introduction sa donne envie de continuer !!

Note : 5/5
Du : 19/01/2021 Commentateur n° 157814
Voir tous ses commentaires
Je le recommande à tous

On m’a conseillé ce Quran avec la meilleure traduction en français et wAllah je ne suis pas déçue, je vous le conseille à toutes et tous il est très complet et vous sera bénéfique in shaa الله !

Note : 5/5
Du : 09/11/2020 Commentateur n° 143768
Voir tous ses commentaires
Traduction claire

Cette nouvelle traduction est facile à lire, claire avec beaucoup de notes en bas de page afin de compléter le contexte, les explications etc.
Merci

Saisissez votre Question ou vos mots clés

Ce produit n'a pas encore de Question actuellement.

Ajouter votre question

 

Write a comment with Facebook :

Avis des clients Tous les avis

Résumé

5

(20 Avis des clients)

Sélectionnez une ligne ci-dessous pour filtrer les avis.

  • 5
    (20)
  • 4
    (0)
  • 3
    (0)
  • 2
    (0)
  • 1
    (0)

Ecrire un Avis

Note 
19/12/2021
Achat Vérifié

Indispensable pour un apprentissage clair du Quran

Qu’Allah recompense celui qui a fait un tel travail sur l’interprétation du sens du quran et à pu mettre à disposition de la communauté francophone ce musshaf . Le sens est bien plus compréhensible que dans les traductions classiques, les petites explications aident beaucoup, de plus il comporte les noms d’Allah et leur signification mashAllah

      Note 
      03/05/2021
      Achat Vérifié

      Impeccable

      Très beau Coran, la traduction est très bien et le texte en arabe est écris assez grand pour faciliter la lecture

          Note 
          29/03/2021
          Achat Vérifié

          Sa donne envie de lire

          J’ai commencé a lire juste l’introduction sa donne envie de continuer !!

              Note 
              19/01/2021
              Achat Vérifié

              Je le recommande à tous

              On m’a conseillé ce Quran avec la meilleure traduction en français et wAllah je ne suis pas déçue, je vous le conseille à toutes et tous il est très complet et vous sera bénéfique in shaa الله !

                  Note 
                  09/11/2020
                  Achat Vérifié

                  Traduction claire

                  Cette nouvelle traduction est facile à lire, claire avec beaucoup de notes en bas de page afin de compléter le contexte, les explications etc.
                  Merci

                      Donnez votre avis

                      Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

                      Le Coran et la traduction du Sens de ses versets (Arabe-Français)

                      Oui Non