Le Noble Coran, La traduction en Langue Française et la Phonétique (Grand Format / Couverture Daim) - Bordeaux
Gagnez 32

Notes :
et gagnez
3000 e-dinars
Le Saint Coran, La traduction en Langue Française et la Phonétique.
Cette édition du Noble Coran est une référence pour les francophones souhaitant approfondir leur compréhension du Coran. Elle présente le texte original en arabe, sa traduction en français par le professeur Muhammad Hamidullah, et une translittération phonétique pour faciliter la récitation.
Le grand format (25 x 18 cm) offre une lecture confortable, tandis que la couverture en daim bordeaux confère une élégance et une durabilité appréciables. Avec ses 1197 pages, cette édition est idéale pour l'étude, la méditation et la récitation quotidienne.
Ce Coran est un cadeau parfait pour les occasions spéciales telles que le Ramadan, l'Aïd, un mariage ou une conversion. Son design soigné et sa présentation de qualité en font un présent précieux et respecté.
La fatwâ dont nous reproduisons ci-dessus le texte arabe intégral émane de Dâr Al-Iftâ al-Misriyya. Le secrétariat de la fatwâ, composé de Muhammad Sâlim, 'Abbâs Muhammad Shalabi et Imâd ad-Dîn Ahmad Iffat, rappelle d'abord la position du Concile des recherches islamiques en Égypte (Majma‘ al-Buhûth al-Islâmiyya) ainsi que celle d'autres conseils à travers le monde musulman, lesquels prônent l’interdiction de la translittération latine des versets du Coran.
Il mentionne ensuite les raisons de cette interdiction : la crainte de voir le Coran altéré, attendu que les systèmes de translittération ne sont pas uniformes et que les langues étrangères ne cessent d’évoluer, or, qui dit évolution, dit modification [des codes d’écriture]. Il y a également la crainte qu’un tel procédé n’encourage pas les non-arabisants à apprendre la langue arabe et les règles de récitation du Coran.
Ce courant invoque les avis de savants anciens et modernes comme az-Zarkachî, Ibn Hajar al-Haythamî et Muhammad Ridâ pour conforter ses positions. Le secrétariat rappelle aussi une fatwâ émise en 1936 par le Sheikh Husayn Wâlî, alors responsable de la section de la fatwâ à al-Azhar, et dans laquelle il se prononce également en faveur de l’interdiction.
Ensuite, les trois sheikhs (Muhammad Sâlim, 'Abbâs Muhammad Shalabi et Imâd ad-Dîn Ahmad Iffat) soulignent qu’il n’y a pas unanimité entre les savants sur l’interdiction de la translittération latine du Coran. Ainsi, az-Zarkachî, sollicité par le courant prônant l’interdiction, bien qu’il la privilégie, déclare que l’on peut tout aussi bien aller dans le sens de l’autorisation. De même, az-Zurqânî (1645–1710) dit dans Manâhil al-‘Irfân :
"Nous attirons votre attention sur certaines choses importantes. Premièrement, nos savants ont défendu que l’on écrive le Coran avec des lettres non arabes, d’où la nécessité, lorsqu’on traduit le Coran - dans ce sens [entendre aussi : le translittérer] - vers n’importe quelle langue, d’écrire le Coran en lettres arabes afin de ne pas altérer ses termes, et par conséquent, en modifier ou en corrompre le sens."
Par ailleurs, les hanafites autorisent la lecture et l’écriture du Coran dans une autre langue pour la personne qui est dans l’incapacité de lire l’arabe, à condition de n’en altérer ni les termes ni le sens. Ainsi, il est rapporté dans An-Nihâya wa ad-Dirâya que les habitants de la Perse demandèrent à Salmân al-Fârisî de leur écrire [translittérer] la Fâtiha en persan. Ce qu’il fit. C’est ainsi qu’ils récitèrent la Fâtiha [en s’appuyant sur la translittération] jusqu’au moment où leurs langues s’habituèrent à la récitation.
Dans les ouvrages des mâlikites, ce que l’on écrit dans une autre langue ne peut être tenu pour du Coran : cela reste une simple explication de ce dernier. Quant au Sheikh Rachîd Ridâ, que les opposants à la translittération latine du Coran citent, il autorise la traduction du Coran à des fins prédicationnelles lorsque cela est nécessaire. Il dit aussi que si l’on ne peut propager le Coran et la langue arabe que si l’on utilise les lettres de la langue des gens que l’on invite à l’Islam et ceux qui y adhèrent, on peut l’écrire dans leur langue [le traduire s’entend], tant que le besoin de le faire subsiste.
Il faut préciser que ce qui nous intéresse ici n’est pas la traduction des mots du noble Coran — celle-ci étant simplement une explication du Coran selon l’avis unanime de la Communauté — mais bien la translittération latine du Coran. Certaines chaînes satellitaires respectables ont mené une expérience réussie dans ce domaine, où l’on voit défiler à l’écran le texte arabe du Coran ainsi que la translittération latine des versets récités en même temps par tel ou tel lecteur.
C’est pourquoi il nous semble plus convenable de se prononcer en faveur de l’autorisation de la translittération latine du Coran.
Editions Maison d'Ennour
Avis de l'Equipe Editoriale MuslimShop.fr : Ce Noble Coran trilingue est l’un des meilleurs choix pour les lecteurs francophones désireux de combiner récitation, compréhension et apprentissage. Ce format associe le texte sacré en arabe, une traduction fidèle du professeur Muhammad Hamidullah, et une translittération phonétique claire, ce qui en fait un outil précieux pour ceux qui souhaitent améliorer leur lecture du Coran sans encore maîtriser parfaitement l’arabe ! La mise en page est fluide, les caractères sont nets, et le grand format permet une lecture très confortable, que ce soit à domicile ou lors de cours de tajwid.
Ce qui est sans aucun doute unique dans cette gamme de Corans, est leurs couverture en daim (toucher doux), et leurs détails fleuris, élégant et sobre. L’ouvrage inspire immédiatement la qualité et la durabilité. C’est également un cadeau raffiné et utile, parfait pour un proche, un(e) étudiant(e) en sciences religieuses ou à l’occasion du Ramadan ou d’une conversion. Un indispensable dans toute bibliothèque musulmane.© MuslimShop.fr - Cet avis de l'équipe éditoriale MuslimShop est un texte original rédigé par MuslimShop, Toute reproduction est interdite.
Disponible en 7 coloris : Noir, Bleu, vert, rouge, Bordeaux, Blanc, Rose Clair.
Hauteur | 25 |
Largeur | 18 |
Poids | 2.20 |
Année | 2025 |
Page | 1197 |
Auteur | Muhammad HAMIDULLAH |

Aucun avis n'a été publié pour le moment.
Saisissez votre Question ou vos mots clés
Found 0 record(s) FAQ
Write a comment with Facebook :